Презентация книги «101 притча. Отцы-пустынники» в переводе на китайский язык

Материал из Наука в РГГУ
Перейти к: навигация, поиск
Российский
государственный
гуманитарный
университет
НАУКА
 

Презентация книги
«101 притча. Отцы-пустынники»
в переводе на китайский язык

2 ноября 2017 г. в РГГУ состоялась презентация книги «101 притча. Отцы-пустынники», переведенной на китайский язык. Мероприятие было организовано Институтом Конфуция РГГУ.

K1.jpg


K.jpg


K2.jpg


Книга представляет собой сборник мудрых высказываний и притч об отцах-пустынниках первых веков христианства. Издание было подготовлено Китайским Патриаршим Подворьем, созданном при храме святителя Николая в Голутвине для верующих китайцев, живущих в Москве. Сборник выпущен издательским домом «Никея» при финансовой поддержке фонда «Соработничество» по конкурсу малых грантов «Православная инициатива». Автор перевода – прихожанка Крестовоздвиженского храма в Тайбэе (Тайвань) Ника (Тиен-Ти) Лиен.

K3.jpg


K4.jpg


На презентации выступили сотрудники Подворья, участвовавшие в подготовке материала, а также сама переводчица. Сотрудник Подворья отец Алексей (в миру Алексей Юсупов) рассказал о том, как появилась идея перевести эту книгу. «Для перевода на китайский язык мы искали подходящий материал, который мог бы красочно, интересно рассказать о православии, о чем-то таком важном для православия, что, может быть, в других культурах имеется, но не в такой мере и не в такой форме. Так была найдена эта книга. Издательство “Никея” издает серию книг, которая называется “101 христианская притча”. В данном случае, это один из томов серии с заголовком “Отцы-пустынники”. Здесь собраны притчи об истории монашества, мудрые высказывания монахов, иногда очень интересные и неожиданные ракурсы взгляда людей, живущих не мирской жизнью, их отношение к жизни с позиции христианского миропонимания. Несмотря на то, что эти притчи собирались с IV века, складывается ощущение, что они написаны совсем недавно. Книга издана при активной поддержке фонда “Соработничество” и благодаря тому, что в этом году мы выиграли грант “Православная инициатива”. Следует отметить: без грантовой поддержки мы бы не смогли выпустить такое красивое, качественное издание. Оно вышло при содействии прихода Крестовоздвиженского храма на Тайване (Китайская Республика, город Тайбэй). Мы с этим храмом сотрудничаем давно. Сейчас в работе есть еще один совместный проект – это перевод Нового Завета, Евангелия от Марка на китайский язык, который осуществляется на Тайване».

K5.jpg


K6.jpg


Переводчица книги Ника (Тиен-Ти) Лиен в свою очередь поблагодарила сотрудников Подворья за помощь, оказанную ей в работе, рассказала о сложностях, с которыми она столкнулась, и поделилась своими впечатлениями о книге. «Мне нравятся все притчи в этой книге. Я переводила ее очень долго. Думаю, я прочитала ее не менее десяти раз, и каждый раз обнаруживала что-то новое». Она выразила надежду, что читатели найдут книгу интересной и полезной.

K7.jpg


K8.jpg


При Подворье действует культурный центр «Жар-птица», ставший местом встречи для культурного и языкового обмена между российскими и китайскими студентами. В завершение презентации сотрудники центра пригласили всех студентов РГГУ, изучающих китайский язык, в русско-китайский разговорный клуб и вручили каждому из участников в подарок по экземпляру сборника притч.



©  Российский государственный гуманитарный университет, 1996–2017